PORAŽENÝ FAUST
Kostky jsou vrženy.
Vrženy jsou kosti milionu lidí.
Nelze odvrhnout,
co jsme vyvolali
svým šílenstvím,
a proto,
pachtíce se bez oddechu vpřed,
táhneme za sebou
tu vlečku hrůz.
Těmito slovy začíná úžasná báseň Romana Brandstaettera vydaná v roce 1968 v krásném kolibřím vydala Československou uměleckou agenturou Pragokoncert. Nevím jakým zázrakem se mi v těch letech dostala do rukou. Zřejmě nebyla součástí běžné knižní distribuce. Již tehdy mne hluboce zasáhla a v opsaných útržcích mne provázela až do současnosti. Protože je to skvost po kterém jsem toužil, občas o něm mluvil mezi přáteli a vzhledem k tomu, že to byla kniha běžně nedostupná, zůstával v mé mysli jen názvukem burcujících slov, ostnem dějin i nikdy nekončící výzvou.
Vánoce 2008 mi přinesly příjemné překvapení. Dostal jsem kompletní kopii této knihy jako předvánoční dárek. I proto se s vámi mohu podělit o několik ukázek z jejich veršů. Snad i vás osloví svou nalehavostí, když zacituji:
Ó Bože,
jak těžko být chudý duchem,
jak těžko být tichý,
jak těžko být milosrdný,
jak těžko být pokojný,
jak těžko se neptat,
jak těžko nevědět.
Ó Bože,
proč jsi všechno,
cos vyjevil prosťáčkům,
ukryl před zraky
vědců a mudrců.
Proč zkoušíš Faust?
Proč?
Roman Brndstaetter napsal tuto báseň pod dojmem holokaustu i dalších hrůz provázejících dvacáté století. Po krátkém období naděje, že století následující tuto řeku hrůz překročí, přichází zklamání a nová ostražitost. Nemůže být přesnější popsání tohoto pocitu než to, které vložil autor do závěrečného XII zpěvu.
Ó Bože,
jak se pln neklidu potácím
mezi tebou a sebou,
uvízl jsem v půli
Jakubova žebříku:
mám stejný strach před cestou
vedoucí do nebe
i před cestou vedoucí na zem.
Ó Bože,
vrať ztracené člověčenství
lidem změněným ve věci,
vylov z mé krve vše,
co zdržuje a kalí její běh,
sejmi z mé hlavy posedlost poznání
a spas mě před otázkami,
před zvědavostí,
před nekončícím bádáním záhad,
před sestupem na dno oceánů i nebes,
před pohledem tonoucím v hlubinách vesmíru,
abych
důvěřivě a pokojně
radovat mohl se z toho,
čemu nerozumím
a co neznám
a co snad nikdy nepoznám
a co snad nikdy nepochopím.
Ó Bože,
dovol mi poznat
mou omezenost a malost,
hradby mých myšlenek
i práh mých možností
Abych byl očistěn jako lid,
který táhne za město Sichem,
kde hroby čekají
na falešné nebe.
Bože, zachraň nejhloupějšího z Faustů.
Roman Brandstaettera
Poražený Faust
Přeložil Jaroslav Simonides
Vydala Československá umělecká agentura Pragokoncert
v září 1968
Výtisků 3000
Vydání první